Владимир Соколов (mr_henry_m) wrote,
Владимир Соколов
mr_henry_m

Category:

Оригинал vs Дубляж

Решил написать этот пост с целью получше узнать, как знакомые мне люди привыкли смотреть кино. Тема довольно заезженная, однако мне давно хотелось высказать и своё мнение по этому поводу. Речь идёт о просмотре фильмов на языке оригинала с русскими субтитрами и в переводе – будь то полное дублирование или закадровый перевод. Вариант «чистого» оригинала в данном случае не рассматривается, так как вполне очевидно, что для более глубокого проникновения в произведение искусства необходимо знакомиться с ним на том языке, на котором оно было снято или написано. Читать, смотреть и слушать на всех языках мира и совершенно свободно – то, о чём мечтает каждый из нас. Но идеал недостижим, и нам приходится довольствоваться знанием английского и ещё пары-тройки европейских языков, на которых, к счастью, и снята большая часть хорошего кино. Притом что для многих недоступен даже самый простейший вариант, поскольку способности или страсть к изучению языков у них напрочь отсутствуют.



Я также не говорю о случае физической невозможности посмотреть только что вышедший или ожидаемый в прокате фильм, которого нет даже в интернете. Понятно и то, что возможности для просмотра картин в оригинальном звуке в нашей стране сильно ограничены, и несколько сеансов в недостижимых кинотеатрах с ценами на билеты в полтора или два раза дороже – вариант, мало для кого приемлемый, по тем или иным причинам. О принципиальных же противниках пиратства я даже не стану упоминать – я вас действительно уважаю, ребята, но сам так не могу, да и слишком велика цена. Поэтому будем подразумевать здесь исключительно свободный выбор, при котором вы можете посмотреть фильм в любом удобном для вас формате.

Как ярый сторонник оригинального звука попробую обосновать свою точку зрения и показать, чем же так невыгодны переводы. Простейшим примером мне видится наша любовь к актёрам. По собственному опыту знаю, что можно обожать своего кумира и желать видеть его лицо на экране при любых обстоятельствах – вне зависимости от качества изображения, качества перевода и даже качества фильма. В пору моего первого увлечения кинематографом мне просто не приходило в голову, что можно смотреть кино как-то иначе, чем в дубляже – даже закадровый перевод действовал на меня отталкивающе. Что ещё нужно, ведь вот же они – Леонардо ДиКаприо и Кристиан Бэйл, Натали Портман и Скарлетт Йоханссон, Фредди Хаймор и Кирстен Данст. Играют и меняются, радуют и пугают, смеются и плачут – куда уж больше! Конечно, я воспринимал их речь неразрывно с мимикой и жестами, вот только речь часто бывала разная. Были любимые голоса дублёров, постоянно стоявших за любимыми актёрами, а, когда внезапно появлялся другой, это оставалось почти не замеченным, так как актёр всё-таки был важнее. Впервые проблема перевода замаячила у меня на горизонте, когда я решил посмотреть очередной фильм с Юэном МакГрегором и обнаружил, что его дублирует другой человек. Казалось бы – дело привычное, но я очень любил тот голос, которым он говорил в «Звёздных войнах», в «Крупной рыбе» и в «Острове», так что просто не мог смириться с этим фактом. Не помню, посмотрел ли я в итоге тот фильм или нет, но сама мысль о такого рода препятствиях лишила меня былого удовольствия. Не могу сказать, начал ли я смотреть кино с субтитрами сразу после этого случая или прошло какое-то время, но суть и так ясна.



Зачастую визитной карточкой актёра является его внешность, но многие, боюсь, просто не подозревают, насколько интересны голоса их любимцев. Можно сколько угодно наслаждаться знакомым лицом, но зачем же лишать себя возможности услышать, как это лицо в действительности разговаривает? Ведь все эти характерные интонации, манера смеяться и говорить с лёгкой хрипотцой или гнусавостью, особенный способ хмыкать, говорить тихо или громко, быстро или медленно – всё это станет частью вашей любви, которой уже не придётся меняться, ведь этот голос навсегда останется таким. Коррективы возраста не в счёт, поскольку они неизбежны. Конечно, мы привыкли, что в современных фильмах иностранных актёров озвучивают родные и знакомые голоса. Но представьте себе на минуту, что вам пришлось бы смотреть кино, где за Евгения Леонова, Людмилу Гурченко или Андрея Мягкова говорили бы другие люди – причём нередко совершенно разные. Можно ли здесь воспринимать это родное и знакомое, когда оно вдруг теряет целостность и рискует каждый раз оказаться чем-то другим? Лично мне тяжело и неприятно воображать себе такие вещи. Бесспорно, есть в кино особый род удовольствия, знакомый, прежде всего, киноманам эпохи VHS – просмотр фильмов в озвучке Михалёва, Алексеева, Гаврилова и других незабываемых переводчиков, чьи узнаваемые голоса не променяешь на самый качественный и разнообразный дубляж. Это отдельная эстетика и целый отдельный пласт, связанный с воспоминаниями молодости, юности или детства, который невозможно не учитывать. Да и вообще любимый фильм, увиденный впервые в определённой озвучке, зачастую просто не воспринимается в других переводах, и единственное твоё желание – это смотреть его в той самой озвучке, снова и снова.



И всё же выбор даже закадрового перевода представляется мне большим компромиссом. Ты можешь слышать голоса актёров, но очевидно, что озвучка стоит для тебя на первом месте и тебе куда важнее понимать суть происходящего, чем вникать в особенности произношения слов и интонации. А главное – не нужно читать субтитры. Уверен, что именно по этой причине многих отпугивает сама возможность смотреть фильмы на чужом языке, ведь как же успевать одновременно читать, слушать, смотреть на лица и пытаться понять, что происходит? Звучит убедительно, но на деле эта проблема не видится мне такой уж серьёзной. Умение быстро читать титры приходит с опытом, так что белая строчка, раздражающая своим появлением внизу экрана, постепенно становится органичной частью изображения или вообще забывается за увлечением, которое неизбежно возникает при просмотре хорошего фильма. Возможно, какие-то нюансы мимики и происходящих событий оказываются упущенными, но это очень незначительная утрата в сравнении с тем, что можно не знать настоящего голоса любимого актёра или, к примеру, смотреть японскую картину, где самураи говорят русскими интеллигентными голосами. Не то что бы самураи не были интеллигенты, но при просмотре фильмов того же Акиры Куросавы может сложиться не слишком верное представление о том, насколько специфически и интонационно иначе звучит японская речь. Закадрового перевода тут недостаточно – нужно наслаждаться этим звучанием в течение всего фильма, чтобы оно вошло в сознание так же глубоко, как и картина происходящего. В случае же современных лент мы принципиально лишены такой возможности. Таким образом, чисто культурная самобытность теряет часть своего смысла.



Эстетика голоса имеет в кино не менее важное значение, чем в музыке. Когда мы слышим неразборчивые вопли каких-нибудь британских рокеров, нас это ничуть не смущает, как не смущает и слабое или полное непонимание смысла композиции, исполняемой, к примеру, образцовыми голосами ливерпульской четвёрки из Битлз. Всё потому, что музыка иначе воздействует на наше сознание и наши чувства, и смысл, конечно же, не в том, чтобы просто «понимать», о чём поётся. Кино во многом повторяет этот принцип, так что главная действующая сила – изображение, органично дополняется здесь мелодией актёрских голосов, говорящих на том языке, на котором режиссёру и хотелось снять свой фильм. Это отнюдь не произвол, но такая же часть общего замысла, как костюмы или декорации – по крайней мере, в кино настоящем, авторском. И лишить себя удовольствия слушать подлинный язык картины – значит лишиться возможности полностью впитать режиссёрский замысел, который довольно часто предполагает и определённое «звучание». Поэтому просмотр «Заводного апельсина» в переводе равноценен потере половины его прелести, а просмотр «С широко закрытыми глазами» – добрых двух третьих. И уж поверьте, Кубрик – не единственный режиссёр, который не желал перевода своих фильмов, равно как и не единственный автор, чьи произведения заметно потеряют от этого.



Но, чтобы не ходить далеко за примерами, возьмём современные сериалы и мультфильмы. Каким образом можно оценить актёрскую игру в анимационном фильме, если его персонажи говорят голосами русских дублёров, берущих на себя смелость играть по-своему, исходя из особенностей нашего языка? Но особенно ярко преимущества оригинального звука проявляют себя в сериалах. Кто не сталкивался с этим невыносимым идиотизмом, когда после просмотра первых двух сезонов в озвучке LostFilm вдруг обнаруживал, что третий существует только в переводе AlexFilm или Кубик в Кубе? Да и не кажется ли вам утомительным, что герои десятков сериалов говорят одними и теми же голосами? Впервые я почувствовал эту разницу, когда услышал настоящий голос Тириона Ланнистера после версии LostFilm. Тот голос чрезвычайно хорош, но ничего общего ведь! То, что нам выдают за актёрское мастерство переводчики, стараясь как можно добросовестнее изобразить дублируемого персонажа, вызывает уважение и всё же нередко разительно отличается от того, что пытался вложить в него сам актёр. Поэтому не стоит упускать такой шанс, какого мы не имеем в случае книг или музыки. И всего лишь-то надо научиться читать эти белые строчки!



А теперь расскажите, как смотрите кино вы и почему.

Tags: кино, рассуждение
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 213 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →